◇-USSについて(後は謝罪)-ライサ(3/16-20:07)No.31443 ┣Re:USSについて(後は謝罪)-ヨコヤマ(3/16-21:23)No.31447 ┃┗Re:感覚の違い-MAC-SPINER(3/16-22:06)No.31450 ┣Re:USSについて(後は謝罪)-ERH(3/16-21:50)No.31448 ┃┗Re:USSについて(後は謝罪)-まろ(3/16-23:01)No.31452 ┗Re:USSについて(後は謝罪)-erippe(3/16-23:10)No.31453
31443 | USSについて(後は謝罪) | ライサ | 03/3/16-20:07 |
この前STの事を調べていたら、宇宙艦の名前に付くUSS=United Star ship となっていましたが、なんでStar(星)なんですか? やっぱり普通に考えるとSpace(宇宙空間)のほうが合ってるような気がするんです けど、、、? これにもやはり意味があるのですか? 分かる人がいれば教えてください>< 追伸:「なぜに自己紹介?」の質問のさいに PCが不調になったため回答のお礼がいえませんでした 本当に失礼しました(謝礼) |
31447 | Re:USSについて(後は謝罪) | ヨコヤマ E-mail | 03/3/16-21:23 |
記事番号31443へのコメント >この前STの事を調べていたら、宇宙艦の名前に付くUSS=United Star ship >となっていましたが、なんでStar(星)なんですか? >やっぱり普通に考えるとSpace(宇宙空間)のほうが合ってるような気がするんです Spaceだと、単なる「空間」とかの意味合いが強いですから、「宇宙」を強調したい場合 は「Star」の方がわかりやすいからでは? 「星の海」を行く「船」というニュアンスを 現しているのでしょう。 このテの問題は、非ネイティブには感覚的にはわかりにくいところがありますから、ネ イティブの方に質問するといいと思います。 |
31450 | Re:感覚の違い | MAC-SPINER | 03/3/16-22:06 |
記事番号31447へのコメント >>この前STの事を調べていたら、宇宙艦の名前に付くUSS=United Star ship >>となっていましたが、なんでStar(星)なんですか? >>やっぱり普通に考えるとSpace(宇宙空間)のほうが合ってるような気がするんです >Spaceだと、単なる「空間」とかの意味合いが強いですから、「宇宙」を強調したい場合 >は「Star」の方がわかりやすいからでは? 「星の海」を行く「船」というニュアンスを >現しているのでしょう。 >このテの問題は、非ネイティブには感覚的にはわかりにくいところがありますから、ネ >イティブの方に質問するといいと思います。 ヨコヤマさんのおっしゃるとおり感覚的な違いがあります。 英語の前置詞の使い方は日本人の感覚と違うところがありますし、 フランス語の数体系は日本人からすると「何で?」と思わずにはいられません。 たとえば 日本語なら71は70+1ですが,フランス語では71(soixante et onze)といい 60(soixante)+11(onze)という意味になります。 『妖精』は中国語では妖怪のことですし、、、、。 StarShipはStarShip(宇宙船)なんだと思うしかないでしょう。 |
31448 | Re:USSについて(後は謝罪) | ERH E-mail | 03/3/16-21:50 |
記事番号31443へのコメント ライサさんは No.31443「USSについて(後は謝罪)」で書きました。 >この前STの事を調べていたら、宇宙艦の名前に付くUSS=United Star ship >となっていましたが、なんでStar(星)なんですか? 現代のアメリカの軍艦は名前の前にUSSがつくので、そのままにしてしまったんじゃ ないでしょうか。USS=United Star ship ってのはすごく後付けのような。 ちなみにアメリカの方は USS=United States ship です。 |
31452 | Re:USSについて(後は謝罪) | まろ | 03/3/16-23:01 |
記事番号31448へのコメント >現代のアメリカの軍艦は名前の前にUSSがつくので、そのままにしてしまったんじゃ >ないでしょうか。USS=United Star ship ってのはすごく後付けのような。 >ちなみにアメリカの方は USS=United States ship です。 私もそう思ってました。 そのまま行ったンじゃないでしょうかね? 州(惑星)の連合という点では同じですもんね。 |
31453 | Re:USSについて(後は謝罪) | erippe E-mail | 03/3/16-23:10 |
記事番号31443へのコメント ライサさんは No.31443「USSについて(後は謝罪)」で書きました。 >Star(星)なんですか? STARFREET(宇宙艦隊)のSTARでは? ちなみに宇宙艦隊の船をSTARSHIPと言っています(^-^) 日本語ではこれを戦艦と訳してますが(笑) 宇宙艦隊以外の所属の船は「SS」となります。 これはスペースーシップかと思います。 |